mercoledì 11 gennaio 2012

Localizzazione in italiano

Su BATTLECRAFT.IT è uscita la notizia di alcuni file contenuti nella patch 4.3.2 che farebbero pensare ad una prossima localizzazione del gioco in lingua italiana.
Da quando gioco a WoW, ogni sei mesi esce la notizia di questa benedetta localizzazione. E puntualmente i forum si riempiono di pagine di chi è contro o di chi è a favore.

Chi è contro è impaurito di dover far pietra a Ventempesta, usare il Lancio Eroico o indossare La tunica della Fiamma Detergente.


Sono tutti impauriti dall'italianizzazione del gioco, cosa che la Blizzard non ha mai pensato visto che nella prima guida Strategica Ufficiale di WoW che acquistai insieme al gioco, tutti gli Item, Spell, Abilità, Luoghi ed altro vengono riportati con il nome originale in lingua inglese. Le uniche traduzioni sono:



- Armatura = chest
- Cappa = back
- Stivali = feet
- Guanti = hands
- Elmi = heads
- Gambali = Legs
- Spalline = shoulders
- Cinture = waist
- Bracciali = wrist
Si parla di Stoffa, Pelle, Maglia e Piastre,  Collane, Anelli e Ciondoli.
Le qualità possono essere: Epiche (viola), Superiori (Blu), Buone (Verdi) e Standard (Bianche).
Le armi sono: ascie, spade, bastoni, pugnali, mazze, balestre, armi da fuoco, archi, lance, armi da lancio,  armi da pugno, bacchette (wand) ed oggetti da tenere in mano (off hand).
Le abilità conservano il nome inglese ma con la spiegazione in italiano, per es. il Mocking Blow: Un attacco beffa che causa 7 danni, costringe il bersaglio a concentrare su di voi gli attacchi per 6 secondi (abilità di grado 1 su una guida del 2004)
Bevande, Cibo, Veleni, Pozioni, Pergamene, Oggetti, Pozioni alchemiche, incantamenti e gadget meccanici e gli immancabili compagni di gioco (companions).
Questa era una guida del 2004, quando il gioco era ancora molto "rozzo" e con una concezione Gioco di Ruolo molto più sviluppata rispetto ad oggi, non credo comunque che in caso di localizzazione, la traduzione possa stravolgere l'idea del gioco eccessivamente.
La comprensione della saga (lore) ne trarrebbe giovamento, almeno non mi chiederei più perché cavolo c'è sempre un Goblin o uno Gnomo che si perde da qualche parte, ed in caso di richiesta di aiuto non sarei più costretto a leggere "go 2 learn english!!!"


Nessun commento:

Posta un commento